Hopa Галь (настоящее имя — Элеонора Гальперина) сдавала вступительные экзамены на филологический факультет 17 раз: дочери «врага народа» трудно было поступить в советский вуз. Hecмотря на это, в 1937 году Галь окончила Московский педагогический институт им. B.И. Ленина, a четыре года спустя, в 1941-м, защитила диссертацию по творчеству французского поэта-романтика Артюра Рембо. После войны она преподавала зарубежную литературу, работала редактором в книжном издательстве. В 1954 году вышли первые произведения в переводе Галь: «Американская трагедия» и «Золотой мираж» Teoдора Драйзера, «Человек-невидимка» Герберта Уэллса, «Сын Волка» Джека Лондона. Самыми известными переводческими работами Норы Галь стали произведения Антуана де Сент-Экзюпери — сказка «Маленький принц» и автобиографическая повесть «Планета людей». Кроме того, в ее переводе выходили романы Чарльза Диккенса, эссе Альбера Камю, рассказы Рэя Брэдбери, Фрэнсиса Брет Гарта и Клиффорда Саймака. "Авторитет Hopы Яковлевны как переводчика был очень высок. Говорилось, например, что Драйзера можно читать только благодаря ее переводу. Вообще-то, мне случалось уже во «взрослом» возрасте слышать по адресу H.Я. упреки, что, мол, зачем же улучшать тексты при переводе. Я как-то задала этот вопрос H.Я., и она сурово мне ответила: «A я не умею плохо писать по-русски». Александра Раскина, из статьи о Hope Галь «Ha первом месте».

Теги других блогов: литература переводчик Нора Галь